本記事内では一部プロモーションを含みます。

英文契約書は製本しないでイニシャルサインを全ページに書く

海外の英文契約書では、日本の契約書と異なり必ずしも製本する必要はありません。
製本方法も、日本の契約書で一般的な袋綴じして割り印という形とは大きく異なります。
海外の英文契約書ではホチキス止めや糊付けなど、より簡便な方法が主流です。

英文契約書では
・糊付け製本した契約書の一番最初もしくは一番最後のページにサインをする。
・全ページにサインする。(イニシャルだけのことも多い))

というやり方ファ多いです。

日本の契約書のやり方に慣れているあなたなら、きっと戸惑うかもしれません。

そこで、少し英文契約書を海外企業と取り交わす前に知っておくべき常識も備えておきましょう。

海外の契約書の特殊な綴じ方


契約書は複数のページで構成されます。
特に契約社会である海外ではその契約書のページ数は膨大になることも珍しくありりません。
そんなたくさんおめー字数がある契約書の綴じ方にも気を付けてください。

日本では袋とじが一般的だが・・・

複数ページの契約書の綴じ方は袋とじが日本では一般的です。
糊をはがさない限り契約書をバラバラに外せないようにする手法です。

現在では、複数ページを袋綴じの方法で、バインディングして、調印する方法が多く用いられます。
バインディングは通常糊付けの方法で行われますので、糊をはがさない限り契約書をばらばらにすることはできないことになります。
さらに慎重を期するためには、バインディングした用紙のところにサインを記載して、糊付けをはがした場合に、その痕跡が明瞭に残るような工夫が施されることもあります。

綴じない綴じ方がイニシャルサイン

海外で今でも多くの契約書では、綴じずに全てのページにイニシャルサインをするということもあります。
さほど膨大なページ数ではない契約書ではこのイニンシャルサインもよくあります。

しかし、そうはいっても数十ページに及ぶのが普通ですから、その一枚一枚にすべてサイン署名するのはとても大変です。

英文契約書では製本しないことも多い

英文契約書では製本しない
日本以上に契約社会の海外で、契約y所を製本しないことが多いことに驚かれるかもしれません。
それにはこんな理由があります。

英文契約書を製本しない理由

海外の英文契約書では製本しないことが多い理由は3つあります。

  1. 文化の違い
    欧米諸国では、日本のようないわゆる「割り印」文化がありません。そのため、製本によって改ざんを防ぐという必要性が低いと考えられています。
  2. 簡便性
    製本は手間と時間がかかります。特に、契約書が頻繁に更新される場合などは、製本の手間が負担になります。
  3. コスト
    製本には、製本機や材料などのコストがかかります。特に、契約書が大量に印刷される場合などは、コストが大きな問題になります。

英文契約書を製本しない場合の注意点

英文契約書を製本しない場合の注意点も知っておきましょう。

  1. ページの紛失
    製本していない契約書は、ページがバラバラになりやすいです。そのため、ページの紛失を防ぐために注意する必要があります。
  2. 改ざんのリスク
    製本していない契約書は、ページの差し替えなどの改ざんが容易です。そのため、改ざんを防ぐための対策が必要です。

製本しない英文契約書は全ページにイニシャルサインをすることも多い

英文契約書は全ページにイニシャルサインをする
製本しないことも多い海外の英文契約書では、以下の方法で対策を行っています。

  1. すべてのページに署名またはイニシャルサインを入れる 
    すべてのページに署名またはイニシャルを入れることで、ページの差し替えなどを防ぎます。
  2. ページ番号を入れる
    すべてのページにページ番号を入れることで、ページの紛失を防ぎます。
  3. 契約書をスキャンしてPDF化する
    契約書をスキャンしてPDF化する, 改ざんを困難にすることができます。
  4. 契約書管理システムを使用する
    契約書管理システムを使用することで、契約書のバージョン管理やセキュリティ対策を行うことができます



最近ではデジタル署名も増えてきましたが、まだまだ一般的ではありません。
この中で多いのが、全ページにサインするやり方です。
これは重要性が低かったり、ページ酢が少ない場合によく行われます。

この場合の全ページに署名するサインは医に謝すだけのこともあります。

イニシャルサインの例

イニシャルサインと言われて、日本での場合は姓と名前のアルファベットの頭文字と思いがちですがそうではありません。
英語のイニシャルサインの例をいくつかご紹介しておきます。

①フルネームの文字を使う

これは最も一般的なイニシャルサインの方法です。


・ 山田太郎 (Yamada Taro) → YT
・ 佐藤花子 (Sato Hanako) → SH



漢字と違い、英字ではフルネームでもさほど手間はかかりません。

②名前と名字の頭文字を使う

正式な場面で使うこともできます。


・ 山田太郎 (Yamada Taro) → Taro Y.
・ 佐藤花子 (Sato Hanako) → Hanako S.

③イニシャルを組み合わせる

より個性的なイニシャルサインを作りたい場合は、イニシャルを組み合わせて使うことができます。


・ 山田太郎 (Yamada Taro) → TYR
・ 佐藤花子 (Sato Hanako) → HSK

④デザイン化したイニシャルサイン

イニシャルサインをデザイン化することで、より個性的なサインを作ることができます。


・ 山田太郎 (Yamada Taro) → Y&T
・ 佐藤花子 (Sato Hanako) → ?S?H?

⑤日本語の名前をローマ字の頭文字

日本語の名前をローマ字で書いて、その頭文字を使うこともできます。


・ 山田太郎 (Yamada Taro) → YT
・ 佐藤花子 (Sato Hanako) → SH

⑥ローマ字の名前の頭文字と名字の頭文字を使う

日本語の名前をローマ字で書いて、その頭文字と名字の頭文字を使うこともできます。


・ 山田太郎 (Yamada Taro) → Taro Y.
・ 佐藤花子 (Sato Hanako) → Hanako S.

イニシャルサインのポイント

イニシャルサインを使うポイントは以下の通りです。

  • イニシャルサインは、自分にとって書きやすく、覚えやすいものを選ぶ
  • イニシャルサインは、正式な書類にも使用されることがあるので、あまりにも個性的なものは避ける
  • イニシャルサインを決めた後は、必ず練習して、スムーズに書けるようにしておく

海外ではイニシャルサインが必要な場所も多い

イニシャルサインが必要な場所
イニシャルサインを使う場所は様々ですが、海外では意外t路多いことも知っておきましょう。

①契約書

契約書には、署名欄が設けられていることが多く、その欄にイニシャルサインを記入します。

②重要書類

重要書類には、念のためイニシャルサインを記入しておくことで、改ざんを防ぐことができます。

③名刺


名刺にイニシャルサインを記入しておくと、相手に自分の名前を覚えやすくすることができます。

海外で名刺にサインすることは、いくつかの理由から行われていま

  • 挨拶と印象づけ
    名刺交換は、初対面の人との挨拶の一部として行われることが多いです。相手に自分の名前や所属を伝えるだけでなく、サインを入れることで印象を強めることができます。サインは、相手に自分の存在を記憶させ、親しみや信頼を築く手段となります。
  • プロフェッショナリズムと重要性
    海外では名刺はビジネスのプロフェッショナリズムを示すものとされています。サインを入れることで、相手に対して真剣に取り組んでいることや重要性を伝えることができます。特に重役や経営者の名刺には、サインが入っていることが一般的です。
  • 記念としての意味
    名刺は、ビジネスの関係性を築るためだけでなく、記念としても残ります。サインを入れることで、その瞬間を特別なものとして記憶に留めることができます。
  • 個性とアピール
    サインは個性を表現する手段でもあります。特にクリエイティブな職業やアーティストの名刺では、自筆のサインが入っていることで個性的で印象的なものとなります。
  • 法的な要件
    一部の国や業界では、名刺にサインを入れることが法的に必要な場合があります。特に契約や法的な取引に関連する名刺では、サインが求められることがあります。



総じて、名刺にサインを入れることは、ビジネスや社会的なコミュニケーションにおいて重要な要素となっています。

その他

これら以外にも海外ではメモや議事録など、自分の名前を記しておきたい書類にイニシャルサインを使用することがあります。

【イニシャルサインを使う際の注意点】
・イニシャルサインは、必ずしも法律的に効力があるわけではありません。
・イニシャルサインを使用する場合は、相手に事前に伝えておくことが望ましいです。
・イニシャルサインは、読みやすいように記入しましょう。
・イニシャルサインは、改ざんされにくいように記入しましょう。

海外企業との契約書のサイン署名は漢字でもOKだが英字でないと困る理由

海外 契約書 サイン

成長してきた日本企業なら海外進出をもくろむのは当然です。
狭い日本市場だけにこだわっていては大きな成長は見込めません。

そこで頭を悩ませるのが海外企業との取引に関わる契約書です。
もちろん、その内容はきちんとリーガルチェックを入れるのは当然です。

ただ、そんな専門的なことも大切ですがその契約書に署名するサインをどうしますか?

もちろん法的には漢字でもOKですが、海外の契約書では日本のものと少し勝手が違うのです。

ですから、これから海外企業との契約書を作るかもしれない会社なら英字のサインも作っておくことをおすすめします。

\自分で考えたサインはイマイチだから/
【署名ドットコム】公式サイト
/1万円は痛いが、時間と労力を考えたら\

海外企業との英字の契約書に漢字でサイン署名してもOKです

海外 契約書 サイン 漢字
日本での契約書は主に最終ページに記名押印欄があります。
そこに社版と代表印を押すケースがホトンで押す。

しかし海外では契約書の最終ページに
「代表者や契約の締結権限を持った人がサイン署名する」
という形が一般的です。
このサインは漢字でも有効だとされています。





契約書だけでなくお金の支払いに関する請求書(Invoice)などにもサイン署名が必要になります。
この請求書(Invoice)は税関や船積み運送会社なども観ることが多いので、そのことから考えるとやはり漢字よりも英字サインが良いでしょう。

海外での契約書に漢字ではなく英字でサラサラッとサイン署名するのがカッコいい


日本人には慣れ親しんでいる漢字でも、外国の方にはなにが書いてるのかさっぱりわかりません。
ですから、やっぱり海外での契約書には英字でサイン署名するのが相手にも何が書いてあるか理解されやすく、なによりかっこいいと思います。

かっこいい英字サインはプロに頼んだ方がいい

今はプロがあなたのサインを考えてくれます。
それも1万円前後でできます。

\自分で考えたサインはイマイチだから/
1万円は痛いが【署名ドットコム】でマイサインを作る

海外展開を考えている経営者や外資系に働くあなたなら英語の自分のサインは持っておくべき

・外資系企業の社員
・海外展開を考えているベンチャー企業の社員
・フリーランス
・スタートアップ企業の経営者

こんな方は英語のサインも持っておくべきです。

サインに本人が書いたという効力を持たせる意味でも、サインは書き慣れたものでなくてはいけません。
それには一朝一夕には身に付きません。

クレジットカード?の署名も英字にのサインに換えて、日頃から慣れておいてください。


\自分で考えたサインはイマイチだから/
【署名ドットコム】公式サイト
/1万円は痛いが、時間と労力を考えたら\