成長してきた日本企業なら海外進出をもくろむおは当然です。
狭いにk本市場だけにこだわっていては大きな成長は見込めません。
そこで頭を悩ませるのが海外企業との取引に関わる契約書です。
もちろん、その内容はきちんとリーガルチェックを入れるのは当然です。
ただ、そんな専門的なことも大切ですがその契約書に署名するサインをどうしますか?
もちろん法的には漢字でもOKですが、海外の契約書では日本のものと少し勝手が違うのです。
ですから、これから海外企業との契約書を作るかもしれない会社なら英字のサインも作っておくことをおすすめします。
海外企業との英字の契約書に漢字でサイン署名してもOKです
日本での契約書は主に最終ページに記名押印欄があります。
そこに社版と代表印を押すケースがホトンで押す。
しかし海外では契約書の最終ページに
「代表者や契約の締結権限を持った人がサイン署名する」
という形が一般的です。
このサインは漢字でも有効だとされています。
契約書だけでなくお金の支払いに関する請求書(Invoice)などにもサイン署名が必要になります。
この請求書(Invoice)は税関や船積み運送会社なども観ることが多いので、そのことから考えるとやはり漢字よりも英字サインが良いでしょう。
海外の契約書の特殊な綴じ方
契約書は複数のページで構成されます。
特に契約社会である海外ではその契約書のページ数は膨大になることも珍しくありりません。
そんなたくさんおめー字数がある契約書の綴じ方にも気を付けてください。
袋とじは一般的だが・・・
複数ページの契約書の綴じ方は袋とじが一般的です。
糊をはがさない限り契約書をバラバラに外せないようにする手法です。
全体を綴じて糊付けし、そこに割り印を押す鵜ことに径やkす帆全体を
現在では、複数ページを袋綴じの方法で、バインディングして、調印する方法が多く用いられます。バインディングは通常糊付けの方法で行われますので、糊をはがさない限り、契約書をばらばらにすることはできないことになります。さらに慎重を期するためには、バインディングした用紙のところにサインを記載して、糊付けをはがした場合に、その痕跡が明瞭に残るような工夫が施されることもあります。
綴じない綴じ方がイニシャルサイン
海外で今でも多くの契約書では、綴じずに全てのページにイニシャルサインをするということもあります。
さほど膨大なページ数ではない契約書ではこのイニンシャルサインもよくあります。
しかし、そうはいっても数十ページに及ぶのが普通ですから、その一枚一枚にすべてサイン署名するのはとても大変です。
海外での契約書に漢字ではなく英字でサラサラッとサイン署名するのがカッコいい
日本人には慣れ親しんでいる漢字でも、外国の方にはなにが書いてるのかさっぱりわかりません。
ですから、やっぱり海外での契約書には英字でサイン署名するのが相手にも何が書いてあるか理解されやすく、なによりかっこいいと思います。
かっこいい英字サインはプロに頼んだ方がいい
今はプロがあなたのサインを考えてくれます。
それも1万円前後でできます。